原文 明有奇巧人曰王叔远,能以径寸之木,为宫室、器皿、人物,以至鸟兽、木石,罔不因势象形,各具情态。
译文 明朝有一个技艺精巧的人名字叫王叔远,他能用直径一寸的木头,雕刻出宫殿、器具、人物,还有飞鸟、走兽、树木、石头,没有一件不是根据木头原来的样子,雕刻成各种形状,各有各的神情姿态。
原文 尝贻余核舟一,盖大苏泛赤壁云。
译文 他曾经送给我一个用桃核雕刻成的小船,刻的是苏轼乘船游赤壁的图案。
原文 舟首尾长约八分有奇,高可二黍许。
译文 核舟的船头到船尾大约长八分多一点,有两个黄米粒那么高。
原文 中轩敞者为舱,箬篷覆之。
译文 中间高起而宽敞的部分是船舱,用箬竹叶做的船篷覆盖着它。
原文 旁开小窗,左右各四,共八扇。
译文 旁边开设有小窗,左右各四扇,一共八扇。
原文 启窗而观,雕栏相望焉。
译文 打开窗户,可以看到雕刻着花纹的栏杆左右相对。
原文 闭之,则右刻山高月小,水落石出,左刻清风徐来,水波不兴,石青糁之。
译文 关上窗户,就看到一副对联,右边刻着山高月小,水落石出,左边刻着清风徐来,水波不兴,都涂成了石青色。
原文 船头坐三人,中峨冠而多髯者为东坡,佛印居右,鲁直居左。
译文 船头坐着三个人,中间戴着高高的帽子、胡须浓密的人是苏东坡,佛印位于右边,鲁直位于左边。
原文 苏、黄共阅一手卷。
译文 苏东坡、黄鲁直共同看着一幅书画长卷。
原文 东坡右手执卷端,左手抚鲁直背。
译文 东坡右手拿着卷的右端,左手轻按在鲁直的背上。
原文 鲁直左手执卷末,右手指卷,如有所语。
译文 鲁直左手拿着卷的左端,右手指着手卷,好像在说些什么。
原文 东坡现右足,鲁直现左足,各微侧,其两膝相比者,各隐卷底衣褶中。
译文 苏东坡露出右脚,鲁直露出左脚,身子都略微侧斜,他们互相靠近的两膝,都被遮蔽在手卷下边的衣褶里。
原文 佛印绝类弥勒,袒胸露乳,矫首昂视,神情与苏、黄不属。
译文 佛印像极了佛教的弥勒菩萨,袒胸露乳,抬头仰望,神情和苏东坡、鲁直不相类似。
原文 卧右膝,诎右臂支船,而竖其左膝,左臂挂念珠倚之——珠可历历数也。
译文 他平放右膝,曲着右臂支撑在船板上,左腿曲膝竖起,左臂上挂着一串念珠,靠在左膝上——念珠简直可以清清楚楚地数出来。
原文 舟尾横卧一楫。
译文 船尾横放着一支船桨。
原文 楫左右舟子各一人。
译文 船桨的左右两边各有一名撑船的人。
原文 居右者椎髻仰面,左手倚一衡木,右手攀右趾,若啸呼状。
译文 位于右边的撑船者梳着椎形发髻,仰着脸,左手倚在一根横木上,右手扳着右脚趾头,好像在大声呼喊的样子。
原文 居左者右手执蒲葵扇,左手抚炉,炉上有壶,其人视端容寂,若听茶声然。
译文 左边撑船的人右手拿着一把蒲葵扇,左手轻按着火炉,炉上有一水壶,那个人的眼光正视着茶炉,神色平静,好像在听茶水声音似的。
原文 其船背稍夷,则题名其上,文曰天启壬戌秋日,虞山王毅叔远甫刻,细若蚊足,钩画了了,其色墨。
译文 船的背面较平,作者在上面题上自己的名字,刻的是天启壬戌秋日,虞山王毅叔远甫刻,笔画像蚊子的脚一样细小,笔画清楚明白,字体的颜色是黑色。
原文 又用篆章一,文曰初平山人,其色丹。
译文 还刻着一枚篆字图章,文字是:初平山人,字的颜色是红的。
原文 通计一舟,为人五;
译文 计算这一条船上统共刻了五个人;
原文 为窗八;
译文 八扇窗户;
原文 为箬篷,为楫,为炉,为壶,为手卷,为念珠各一;
译文 箬竹叶做的船篷、船桨;炉子、茶壶、手卷、念珠各一件;
原文 对联、题名并篆文,为字共三十有四。
译文 对联、题名和篆文,刻的字共计三十四个。
原文 而计其长曾不盈寸。
译文 可是计算它的长度,竟然还不满一寸。
原文 盖简桃核修狭者为之。
译文 原来是挑选长而窄的桃核雕刻而成的。
原文 嘻!技亦灵怪矣哉!
译文 啊,手艺技巧也实在是太神奇了!
评论